NOSSAS REDES SOCIAIS -

Voltage, Current e Outros Termos (ING010)

No nosso país o uso do termo “voltagem” para indicar a “pressão elétrica” existente num circuito é considerado errado. Usamos o termo tensão, e isso também ocorre com outros termos. Nessa edição, em nossa seção de Inglês para Eletrônica, abordamos o uso de alguns termos técnicos usados na designação de unidades elétricas comuns. O leitor, ao encontrar tais termos em documentos técnicos deve tomar cuidado com sua tradução ou mesmo com sua interpretação.

 

 

É comum encontrarmos na literatura técnica em inglês o termo “voltage” (voltagem) para indicar tensões. Se bem que o mesmo não ocorra com as correntes, onde o termo usado é “current” e não “amperage”(amperagem, que não é usado), em muitos documentos em português ainda encontramos os equivalentes dessas palavras.

 

Assim, é comum encontrarmos em alguns documentos traduzidos de forma indevida, a maioria por pessoal que não do meio técnico, termos como voltagem, amperagem e até mesmo wattagem (?) para designar tensão, corrente e potência elétrica.

 

Nos documentos em inglês persiste o uso do termo “voltage” conforme podemos perceber pelo seguinte texto que tomamos como base para nossa análise:

 

“Breakdown Voltage in a Capacitor - If the voltage between the plates of a capacitor rises, passing over a certain value, breakdown occurs. The dielectric turns into a conductor and the capacitor is damaged by produced spark. The maximum voltage that can be applied to a capacitor without causing rupture of the dielectric is called “breakdown voltage” and is calculated as follows:” – Source Book for Electronic calculations, formulas and Tables – Newton C. Braga 1999 – Prompt  Publications – USA.

 

Vocabulário

Breakdown – ruptura

Voltage – tensão

Plates – placas

Rises – subir (rise, rising, rised)

Damaged – danificado

Spark – faisca

Rupture – ruptura

 

Observamos claramente neste texto que o termo usado para designar a tensão de ruptura de um capacitor é voltage. No entanto, nos documentos técnicos em inglês também encontramos termos equivalentes da física como “electric potencial”, “potential difference” e “electromotive force” que são medidas também em volts.

 

Um outro termo muito comum encontrado na documentação técnica em inglês é “breakdown” (ruptura).

 

Quando uma junção de um semicondutor, um dielétrico ou uma barreira que normalmente é isolante, é rompida pela aplicação de uma tensão excessiva, deixando passar a corrente dizemos que ocorre uma “ruptura” ou beakdown”. O resultado é um processo de “avalanche” que causa a queima do dispositivo. A ruptura ou breakdown também podem ser térmico, quando a temperatura se eleva ao ponto de ocorrer uma mudança brusca das características de um componente, tornando-o condutor.

 

Assim, nos documentos em inglês podemos encontrar io “thermal breakdown” para indicar que a rutpura é térmica.

 

Em semicondutores é comum encontrarmos o termo “inverse rupture” ou “reverse rupture” para designar na tensão de ruptura quando o componente, ou uma junção do componente, é polarizada no sentido inverso.

 

No caso específico dos capacitores o “breakdown” ocorre quando a tensão aplicada às armaduras faz com que o dielétrico que é um isolante em condições naturais, perca essa propriedade tornando-se condutor. Salta então uma faísca (spark)  entre as armaduras ou placas (plates) destruindo o componente.

 

Em relação ao termo “plate” para designar as placas dos capacitores, que também usamos em português, em inglês é possível encontrar também o termo “armature” (armadura) para designar essa parte do componente.

 

Um outro termo importante na literatura técnica, que aparece neste texto é “rises” (sobe).

 

O verto “to rise” (subir) tem seu oposto em “to fall” (cair) e é utilizado para designar subidas e quedas de grandezas elétricas, como a “subida de uma tensão” (voltage rise), o “tempo de queda de um sinal” (fall time), etc. Veja quen as terceiras pessoas do singular desses verbos são “rises” e “falls” (sobe e cai). Para a terceira pessoa do plural usamos “rise” e “fall”. Também é comum usar o verbo “drop” (cair) para indicar uma queda de tensão.

 

Assim, escrevemos:

“The voltage rises” mas “The voltages rise”.

ou ainda:

“We noted a current drop” ou “In this circuit all the currents drop...”

 

Levando tudo isso em conta, a tradução de nosso texto ficará:

“Tensão de Ruptura num Capacitor – Se a tensão entre as placas de um capacitor sobe, passando de um certo valor, a ruptura ocorre. O dielétrico se torna um condutor e o capacitor é danificado pela faísca produzida. A tensão máxima que pode ser aplicada a um capacitor sem causar a ruptura do dielétrico é chamada “tensão de ruptura” e é calculada como se segue:”

 

Conclusão:

O termo “voltage” é usado normalmente em inglês para designar tensão. No entanto, nas traduções técnicas do inglês para o português devemos sempre usar “tensão”.

 

Do mesmo modo, o termo “breakdown” deve ser traduzido por “ruptura” que é o mais utilizado em documentação técnica, evitando-se termos como “rompimento”, “quebra”, etc., que não são tão utilizados no meio técnico, se bem que tenham o mesmo significado.

 

Acrônimos:

Back EMF - Back electromotive force. (Também chamada counter EMF) – Força Eletromotriz Inversa ou Contra Força Eletromotriz

BV – Breakdown Voltage – Tensão de Ruptura

TDDB – Time Dependent Dielectric Breakdown – Ruptura do Dielétrico Dependendo do Tempo

LDV – Low Diferential Voltage – Baixa Tensão Diferencial

AVC – Automatic Voltage Control – Controle Automático de Tensão

AVR – Automatic Voltage Regulation – Regulagem Automática de Tensão

CCVS – Current Contolled Voltage Source – Fonte de Tensão Controlada por Corrente

CV – Control Voltage – Tensão de Controle

CVT – Current to Voltage Transformer – Transformador Corrente para Tensão

E – Electromotive force (cvoltage) – Força Eletromotriz

F/V (conveter) – Frequency to Voltage Converter – Conversor Freqüência para Tensão.

HV – High Voltage – Alta Tensão

HVP – High Voltage Protection – Proteção contra Alta tensão

LVP – Low Voltage Probe – Ponta de Baixa Tensão

MV – Medium Voltage – Tensão média

MWV – Maximum Working Voltage – Tensão Máxima de Trabalho

OCP – Open Circuit Voltage – Tensão com Circuito Aberto

SVP – Surge Voltage Protector – Protetor contra Tensão de Surto

UV – Under Voltage – Sub Tensão

Vin  - Voltage Input – Tensão de Entrada

Vout – Voltage Output – Tensão de Saída

WVDC – Working Voltage Direct Current – Tensão de Trabalho DC ou Contínua

 

Artigos Relacionados

BUSCAR DATASHEET

 


N° do componente 

(Como usar este quadro de busca)

 

Opinião

Novembro chegando (OP197)

Novembro é o mês de encerramento das aulas e com isso, diferentemente do que muitos pensam, as atividades estudantis não terminam. Alguns curtirão suas férias, mas outros ficam para exames e mais ainda, precisam terminar seus TCCs.

Leia mais...

Homem
O homem é uma fera domesticada por ela prípria.
(Lhommer est une bête féroce par elle-même apprivoisée.) Pierre Reverdy (1889 1960) O Livro do meu Bordo - Ver mais frases


Instituto Newton C Braga
Entre em contato - Como Anunciar - Políticas do Site

Apoio Social
Lions Clube de Guarulhos Sul SOS Mater Amabilis
Advertise in Brazil
If your business is Electronics, components or devices, this site is the correct place to insert your advertisement (see more)